Rendeljen professzionális fordítást azonnali bankkártyás fizetéssel, vagy kérjen kötetlen árajánlatunkat mindössze öt lépésben.

Feliratfordítás, audiovizuális fordítás

A feliratfordítás során fontos a kontextus ismerete és átadásaA mai világban rengeteg audiovizuális tartalmat fogyasztunk. És nemcsak a filmekről van szó, az online marketingben is egyre fontosabbak a videós tartalmak. A marketingtevékenységek során használt videó- és hanganyagok is sokszor többnyelvű célközönségnek készülnek. Akár a magyar vállalkozások külföldi ügyfeleinek megcélzásáról, akár nemzetközi cégek magyar piacot célzó tartalmairól van szó, az audiovizuális fordításnál nagyon fontos a minőség. A videó fordítás vagy felirat fordítás egy összetett, komoly tudást igénylő feladat. Hogyan kell elképzelni a folyamatot és mit nyújt az Üzleti fordítás csapata?

„Szeretnék köszönetet mondani, mert az együttműködés csodálatosan működött! Ön és a cége olyan nagyszerű munkát végzett, és a gyorsaságával is sokat segített nekünk. Ráadásul a kapcsolattartás is mindig nagyon kedves volt! Nagyon szépen köszönöm!”

Anja Gottwaldt, Fils Fine Arts

Feliratfordítás, SRT fájlok fordítása

A videók jelentős részét felirattal látják el, mert ez sokszor egyszerűbb, mint a hang fordítása. Kétféle feliratfordítás projekt létezik:

  • Kész SRT vagy egyéb fájlok fordítása fordítástámogató eszközben (CAT tool)
  • Videó leiratozása manuálisan vagy AI-szoftverrel (természetesen ezt ellenőrizni kell), és ezután készül el a felirat fordítása.

A feliratfordítás folyamata

  1. A fordító megnézi a videós anyagot, hogy értse a kontextust.
  2. Az SRT vagy egyéb formátumú feliratfájl elkészítése, ha nincsen.
  3. A fordító lefordítja a feliratot, és ügyel rá, hogy ne legyen túl hosszú a felirat szövege. Ugyanis a túl hosszú szöveget nem lehet elolvasni adott időegység alatt. Előfordul, hogy a felirat mellé nézni kell a filmet, hogy a kontextus biztos ne legyen félreértve.
  4. A fordító végignézi a videót az elkészült felirattal, és ellenőrzi, hogy nincs benne hiba.

A feliratfordítás összetett készségeket igényel

A feliratfordítás számos készséget igényel. Nemcsak a célnyelv anyanyelvi szintű ismeretére van szükség, az adott kultúrát is mélyrehatóan ismerni kell. De nagyon fontos a videó regiszterének, kommunikációs stílusának átadása is. Emellett kreativitás is szükséges a különféle helyzetek, poénok megfelelő átültetéséhez. (Egy angol nyelvű anyag szóviccei helyett például ki kell találni egy magyar poént.)

A feliratfordítás nem feltétlenül csak az SRT fájlok fordítása, hanem számos formátum van. Az alábbi feliratformátumokat vagyunk képesek kezelni: .srt, .als .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, illetve .txt. 

Hang fordítás, hangalámondás

Előfordul, hogy ügyfeleink hanganyag elkészítését kérik tőlünk. Ezt is megoldjuk: számos olyan szakemberrel dolgozunk, aki nemcsak kiváló fordító, de a hanganyagok felvételében is rutinos. Természetesen nem mindegy a hangszín és az életkor sem, de itt is le tudjuk fedni a különféle igényeket (fiatal férfi, idősebb hölgy stb.).

„A fordítás művészet, és minden fordító művész. A fordítások közelebb visznek minket a távoli és titokzatos kultúrákhoz, beleértve a vietnami kultúrát is.”

Duc Nguyen, vietnámi szakfordító

„Dịch thuật là một nghệ thuật, trong đó mỗi dịch giả là một nghệ sĩ. Dịch thuật đưa ta đến với những nền văn hóa xa xôi và huyền bí, trong đó có cả nền văn hóa Việt Nam.”

Referenciáink

Ahogy a szakfordítás, úgy az audiovizuális fordítás is bizalmi dolog. Ezért következzék pár jelentősebb referencia:

Nordmedia – Film- und Mediengesellschaft Niedersachsen/Bremen mbH

Összesen 42 filmszöveg fordítását végeztük a Berlinale Nemzetközi Filmfesztiválra. Az elmúlt években egyre több anyag fordítását végezzük számukra.

 

Fanatics Productions Kft.

Beauty of Creation (többnyelvű művészfilm) – Narrációs szöveg átdolgozása angol nyelven, és a képaláírások fordítása magyarról, angolról, franciáról, spanyolról és japánról németre, illetve magyarról, németről, franciáról, spanyolról és japánról angolra.

 

dpa Deutsche Presse-Agentur GmbH 

Különböző témájú és hosszúságú tájékoztató videók feliratozása és hangalámondása több nyelven.

 

 

Pulse Films

A Pulse Films, egy díjnyertes londoni videós cég. Hanganyagait rendszeresen feliratozzuk angol és német nyelven.

 

 

Itt talál további referenciákat.

Amennyiben pedig kérdése van, vegye fel velünk a kapcsolatot!

Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen a budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87. szám alatt.

 

 

 

  • 56 NYELV
  • KEDVEZMÉNYEK
  • ANYANYELVI ELV
  • HAT SZELM ELVE
  • ISO 17100 TANÚSÍTVÁNNYAL
  • MINŐSÉGBIZTOSÍTÁS
  • RÖVID SZÁLLÍTÁSI IDŐK
  • TERMINOLÓGIA BETARTÁSA
  • ZÁRADÉKOLT HITELES

Partnerek

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
Üzleti fordítás

Professzionális üzleti fordítás
anyanyelvi szakfordítóktól
ISO 17100 minőségbiztosítással
E-mail: budapest@uzletiforditas.hu

BUDAPEST

Üzleti fordítás
1016 Budapest | Krisztina krt. 87-89
Tel: +36 1 300 9380
E-mail: iroda@uzletiforditas.hu

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
81249 München | Brunhamstraße 21
Tel: +49 89 904 11 994
E-mail: muenchen@linguarum.de