Rendeljen professzionális fordítást azonnali bankkártyás fizetéssel, vagy kérjen kötetlen árajánlatunkat mindössze öt lépésben.
Bár a különféle katalógusok, brossúrák és flyerek az internetes forradalom óta kicsit háttérbe szorultak, közel sem tűntek el. Inkább arról van szó, hogy a kiadványok egy jelentős része digitális formátumban kerül terjesztésre. Számos gépkönyv, használati utasítás vagy brossúra PDF formátumban áll rendelkezésre. Ezzel együtt a nyomtatott anyagok is fontos szerepet töltenek be még mindig. Gondoljunk bele: akármilyen berendezést vagy terméket vásárolunk, a gyártónak kötelezően biztosítani kell a többnyelvű használati utasítást.
De az értékesítést támogató és kapcsolatépítő kiadványok is fontos szerepet töltenek be. A szórólapok vagy flyerek, katalógusok, brossúrák, prospektusok még mindig nagy példányszámban kerülnek kinyomtatásra. Egész más kézzel lapozgatni egy ízléses nyomdai terméket, mint online görgetni egy PDF-et.
Ezeknél az offline és online kiadványoknál nagyon fontos az esztétikum, illetve a nyelvi igényesség. Mivel marketinganyagok, ezért ha a kiadványszerkesztés szempontjai nem érvényesülnek, akkor igénytelenül fognak kinézni. És nem fognak se bizalmat építeni, se a vásárlási hajlandóságot növelni. Viszont amikor fordítunk, a szöveg hosszúsága általában megváltozik. Ha rövidebb a célnyelvi szöveg, az még kisebb gond. De ha hosszabb, akkor könnyen szétcsúszhat a tördelés és csorbulhat a dizájn. A kiadványszerkesztés fontos lépése az, hogy a célnyelven is igényes állapotba kell hozni az anyagot.
De nem csak a design fontos, a nyelvi minőség is. Ugyanis a nyelvileg nem precíz és igénytelen fordítás szintén nem alkalmas marketingeszköznek.
A nyomdakész fordítás elkészítése az alábbi lépésekből áll:
A használati utasítások, gépkönyvek és egyéb műszaki dokumentumok esetén gyakran sok az ismétlődő szövegrészlet. Cégünk 50%-os kedvezménnyel számolja fel az ismétlődéseket.
Figyelem! A weboldalunkon található online kalkulátor csak a honlapok esetén számolja automatikusan az ismétlődéseket, a normál szöveges dokumentumoknál nem. Az ismétlődéseket utólag számoljuk ki, és ez alapján küldjük meg a korrigált árajánlatot, amennyiben vannak ismétlődő szövegrészletek.
„Dicséretem a remek fordítói munkáért és a grafikai szerkesztésért! Önök nélkül nem tudtuk volna időben kiadni a német nyelvű katalógusunkat.”
Olivier Remeysen, MPI Geo Systems
Az egyik legkönnyebben terjeszthető offline marketing eszköz, kiállítások és tematikus kampányok, vagy az upsell kedvelt szóróanyaga.
Ezek jellemzően igényes kivitelezésű és hosszabb lélegzetvételű, akár 500-600 oldalas anyagok lehetnek, ahol az értékesítési körbe tartozó termékek és szolgáltatások minden paramétere elérhető. Ezekben az anyagokban már egyetlen hiba is súlyos károkat okozhat. Az Üzleti fordításnál például számos amerikai és kínai termék prospektusát fordítjuk magyarra, illetve további európai nyelvekre. Ilyen esetekben például a kínai áruknál el szoktuk kérni az eredeti kínai anyagot, mert sokszor a kapott angol anyag már értelmetlen. Ennek oka az, hogy a kínai importőrök a gyorsaság és költséghatékonyság érdekében a nyelvi akadályokat gépi fordításokkal szokták áthidalni, aminek egy zagyva szöveg lesz a végeredménye, ami az adott cég és márka megítélésére is káros hatással van.
A gépkönyvek, használati útmutatók fordításánál is nagyon fontos az esztétikus, átlátható tördelés.
Egy új termékcsalád, egy új íz, egy új szolgáltatás bevezetésénél minden vállalatnak szüksége van a többnyelvű sajtóközleményre, amennyiben külföldi vevői és üzleti partnerei is vannak. Hiába küldjük ki nekik ugyanis a magyar nyelven megfogalmazott hírlevelet, nem fogják tudni, hogy a szálloda új apartmanokkal bővült, vagy azt, hogy kedvenc magyar éttermük éppen elnyerte a Michelin csillagot.
PDF fordítás
A PDF fordítás rutinfeladat a fordítóirodák számára. Ha scannelt dokumentumról van szó, akkor a folyamat OCR-rel indul. (Optical Character Recognition). Ezen túl némi előkészítő, illetve utómunka után a célnyelven is esztétikus PDF-et kap az ügyfél.
Word fordítás
A Word fordítás nem is igényel előkészületet és komoly utómunkát. A fordítástámogató szoftverek gond nélkül tudnak Word formátummal dolgozni.
Villámfordítás
A villámfordításon a nagyon rövid határidejű fordítást értjük. Fordítóirodánk vállal kifejezetten rövid határidejű fordításokat!
A nagy példányszámban készült nyomtatott marketing- és egyéb anyagoknál hiba esetén komoly kár keletkezhet. A színes nyomtatás ugyanis drága, és a nagy példányszám szintén emeli a költségeket. Ezért az Üzleti fordítás kötött egy 50 millió forintos keretbiztosítást nyomtatott anyagokra. Ha tehát hibát vétünk, és emiatt kár keletkezik, a biztosító állja a kárt!
„Számomra a fordítás a megőrzés és az átalakítás összehangolását jelenti: az üzenet hiteles átadását azáltal, hogy új formát hozunk létre számára. Figyelem a részletekre, a tartalom pontossága és a kreativitás, hogy a gondolatok a lehető legjobb köntöst kapják a kultúrák közötti utazásukhoz.”
Daniela Gentile, olasz szakfordító
„Tradurre per me è realizzare l’armonia tra la conservazione e la trasformazione: fedeltà al messaggio e creazione di una nuova forma per veicolarlo. Attenzione ai dettagli, precisione dei contenuti e creatività per conferire alle idee la migliore veste possibile per il loro viaggio tra le culture.”
Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen a budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87. szám alatt.
Professzionális üzleti fordítás
anyanyelvi szakfordítóktól
ISO 17100 minőségbiztosítással
E-mail: budapest@uzletiforditas.hu
Üzleti fordítás
1016 Budapest | Krisztina krt. 87-89
Tel: +36 1 300 9380
E-mail: iroda@uzletiforditas.hu
Profi Partner GmbH
81249 München | Brunhamstraße 21
Tel: +49 89 904 11 994
E-mail: muenchen@linguarum.de