Rendeljen professzionális fordítást azonnali bankkártyás fizetéssel, vagy kérjen kötetlen árajánlatunkat mindössze öt lépésben.
A piacon ma már ingyenes és fizetős fordító programok széles kínálata elérhető. Az elmúlt évtized ugyanis hatalmas előretörést hozott a mesterséges intelligenciában, így a gépi fordításban is. Jelen cikkben a legjobb ingyenes, illetve fizetős programok kerülnek bemutatásra, amelyek adott esetben jó szolgálatot tehetnek vállalkozása számára. Ezen felül szó lesz arról is, hogy milyen lehetőségei vannak a gépi fordítás alkalmazására, és hogy mikor érdemes fordítóirodát választani.
A gépi fordítás, angolul Machine Translation (MT) több évtizedes múlttal rendelkezik. Ez az ötvenes évek táján elindult technológia azóta óriási fejlődésen ment át. Nézzük is a gépi fordítás három fő paradigmáját:
A szabályalapú gépi fordítás kétnyelvű szótárakon alapul, és lényegében szóról szóra fordít nyelvtani szabályok mentén. Ez a technológia elég kezdetleges eredményeket szolgáltatott még, részben ennek is volt köszönhető a gépi fordítás rossz híre.
A statisztikai alapú gépi fordítás ezzel szemben kétnyelvű szövegpárokat (korpuszokat) használ, és statisztikai szabályok alapján tippeli meg az adott kifejezés legvalószínűbb fordítását. Ez a paradigma már sokkal jobb minőségű fordításokat eredményez. Fontos megjegyezni, hogy minél nagyobb és sokszínűbb a kétnyelvű korpusz, annál jobb a végeredmény.
A neurális alapú gépi fordítás a MT legújabb generációja. Ez a technológia mélytanulásra (deep learning) képes neurális hálókat használ, amelyek minden korábbinál jobb minőségű fordításokra képesek. Fontos megemlíteni, hogy ez a technológiai is kétnyelvű korpuszokon alapul, így lehetőség van a személyre szabott fordítómotorok használatára.
A gépi fordítás legfőbb előnye az, hogy a technológia segítségével rengeteg időt és pénzt meg lehet spórolni. Bár még messze nem tart ott az MT, hogy megbízhatóan helyettesítse a profi szakfordítók munkáját, számos olyan feladat van, amelyre megfelelő lehet. A gépi fordítás ezen túl remekül kombinálható a humán szakfordítók szakértelmével, ezt nevezik MTPE-nek (Machine Translation Post-Editing). Az MTPE-ről egy alaposabb cikket is írtunk, amit a linkre kattintva olvashat el. Ezzel együtt a jelen cikk végén is lesz róla szó, hogy mikor érdemes ezt a fordítóirodák nyújtotta szolgáltatást választania az egyszerű gépi fordítással, illetve a kizárólag szakfordítók által végzett fordítással szemben.
„Minden jót kívánunk a jövőre nézve, és szeretnénk megköszönni a kiváló együttműködést, valamint a mindig pontos és gyors szállítást, amelyet mindig szabályosan és korrekt áron végeztek el.”
Sabine Bressel/Andreas Miller – Hermann Bantleon GmbH
A Google Translate méltán a leghíresebb fordító program. Ingyenesen használható, és rengeteg nyelvpárban képes kiváló minőséget nyújtani. További előnye, hogy a Google óriási adatmennyiséget tud felhasználni a kétnyelvű korpuszokhoz, így a fordítómotor rengeteg kifejezést és kontextust ismer. (A fordítástámogató eszközökbe beilleszthető API viszont egy bizonyos volumen felett fizetős.)
A DeepL-t a világ legprecízebb gépi fordítómotoraként is szokták emlegetni. Ez nem is alaptalan: a gépi fordításra szakosodott vállalat terméke egészen kiemelkedő minőséget nyújt, ezért fordítóirodák is szokták használni a DeepL fordításait MTPE-hez. Bár a képen látható mezőbe bemásolva azonnal le tudunk vele fordíttatni szövegrészleteket, a fájlok fordításához regisztrálnunk kell. Ha van felhasználónk, napi 3 fájlt lehet ingyenesen lefordítani, azon felül már elő kell fizetni a fizetős verzióra.
A Microsoft Bing Translator jelenleg 40 nyelvre képes fordítani. Rendelkezik ingyenes, valamint fizetős verziókkal is. A program Custom Translator verziója lehetővé teszi számunkra, hogy személyre szabott módon használhassuk a szolgáltatást. Ezen azt kell érteni, hogy lehetőség van rá, hogy a fordítómotort a saját kétnyelvű fájljainkkal vagy fájlpárjainkkal tanítsuk fel, így a fordítómotor ezekből az adatokból tud kiindulni. A végeredmény ilyenkor egy olyan szöveg, amely összhangban van a korábban lefordított anyagainkkal. A Microsoft Bing Translator egyébként integrálható a Cortanával is.
A SYSTRAN a világ egyik első gépi fordítási szolgáltatást forgalmazó vállalata, amely azóta is folyamatosan fejleszti a termékeit. A SYSTRAN Translate egy modern fordítómotor, amely jelenleg 55 nyelvet és 140 nyelvpárt támogat, így szinte minden fordítási projektet lefedhetünk vele. A DeepL-hez hasonlóan van egy havi ingyenes keret, ezen felül pedig előfizetéssel tudjuk használni a szoftvert.
Az Amazon nemcsak e-kereskedelmi óriás, hanem a streamingtől kezdve a gépi fordításon át sokféle szolgáltatást is nyújt. Az óriáscég gépi fordítási megoldása, az Amazon Translate egy modern fordítómotor, amely egy évig és bizonyos szövegmennyiségig ingyenesen használható, és utána is kedvező áron vehető igénybe. Jelenleg 75 nyelven elérhető, és szintén lehetőség van a szolgáltatás személyre szabására.
„A fordítás közelebb hozza az embereket egymáshoz és összeköti a kultúrákat. Nagy megtiszteltetés számomra, hogy közvetítő lehetek, aki kiváló üzenetet közvetít egyik nyelvről a másikra.”
Ahmed Rabie, arab szakfordító
ترجمة تقرّب بين الشعوب وتربط بين الثقافات. وإنه لشرفٌ عظيمٌ لي أن أكون وسيطًا يحملُ رسالةً ساميةً من لغةٍ إلى أخرى
Az, hogy a fent felsorolt öt szoftver közül melyik működik a legjobban, függ a szöveg típusától és a szakterülettől is. Érdemes tehát addig próbálkozni, amíg meg nem találjuk a vállalkozásunk számára ideális megoldást. De érdemes arról is szót ejteni, hogy milyen módokon élhetünk a gépi fordítás nyújtotta előnyökkel. Alapvetően háromféle módon alkalmazhatjuk az MT-t:
Mindegyik használatnak lehet létjogosultsága. Amennyiben csak arra van szükség, hogy egy fiókban elheverő dokumentumnak legyen idegen nyelvű verziója, és nem kritérium a pontosság és minőség, a gépi fordított dokumentum önmagában is elég lehet.
A második esetben a fordítóprogrammal lefordított anyagot a cégen belül ellenőrzi és javítja ki valaki. Mert bár nagyon kevés alkalmazott rendelkezik a szakfordítók készségeivel, előfordul, hogy egy, az adott területet mindkét nyelven alaposan ismerő alkalmazott tartalmilag pontos és nyelvileg is alapvetően jó minőségű anyagot tud elkészíteni a gépi fordítás alapján. Amennyiben belső használatra készül az anyag, és az esetleges hibák nem jelentenek komoly problémát, ez a megoldás is működhet rövid szövegeknél. (Hosszú szövegeknél valószínűleg az idő jelentené a szűk keresztmetszetet, ilyenkor érdemes fordítóirodához fordulni).
A harmadik esetben a gépi fordított szöveget szakképesítéssel rendelkező, profi fordító ellenőrzi (MTPE). Így biztos lehet benne, hogy teljesen stimmelni fog a jelentés. Ezen felül mivel az Üzleti fordítás csak anyanyelvi fordítókkal dolgozik, így nyelvileg is tökéletes lesz a végeredmény. Fontos megemlíteni, hogy ezzel a megoldással is sok időt és költséget meg tud takarítani a tisztán szakfordító által végzett fordításhoz képest!
A tisztán szakfordítók által végzett fordítást a komoly szakértelmet vagy nyelvi igényességet igénylő projekteknél érdemes alkalmazni. Ezekben az esetekben a minimum egy, de inkább két szakember (szakfordító és lektor) tudása a garancia arra, hogy tökéletes végeredményt kapjunk.
Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87-89. szám alatt.
Professzionális üzleti fordítás
anyanyelvi szakfordítóktól
ISO 17100 minőségbiztosítással
E-mail: budapest@uzletiforditas.hu
Üzleti fordítás
1016 Budapest | Krisztina krt. 87-89
Tel: +36 1 300 9380
E-mail: iroda@uzletiforditas.hu
Profi Partner GmbH
81249 München | Brunhamstraße 21
Tel: +49 89 904 11 994
E-mail: muenchen@linguarum.de