Rendeljen professzionális fordítást azonnali bankkártyás fizetéssel, vagy kérjen kötetlen árajánlatunkat mindössze öt lépésben.

Minőségi szintjeink

MTPE (Light Post Editing) az ISO 18587 szabvány szerint

Gépi fordítás, amelyet egy képzett MTPE fordító ellenőriz és javít. Egy anyanyelvi beszélő segítségével gyorsabban és költséghatékonyabban készíthető el egy jó minőségű, tartalmilag és nyelvileg helyes fordítás. Az MTPE a biznisz fordítás 65%-ába kerül, és akkor ajánlott, ha a gyorsaság és a költséghatékonyság a prioritások közé tartozik.

Mikor javasoljuk az MTPE fordítást?

Belső dokumentumok, egyszerű szövegek és kulcsszavas típusú információs anyagok esetében.

Mikor NEM javasoljuk: honlapok fordításához, marketing és szakfordításokhoz.

MTPE Plusz

A gépi fordítás utólagos szerkesztéssel (MTPE) egyesíti a gépi fordítás hatékonyságát az emberi átdolgozás pontosságával. A gép először egy nyers fordítást készít, amelyet aztán szakképzett nyelvészek ellenőriznek és javítanak. A minőség további biztosítása érdekében a lefordított és szerkesztett változatot egy második független fordító ellenőrzi. A költség a biznisz ár 90%-a.

Mikor javasoljuk az MTPE Plusz fordítást?

Belső dokumentumok, egyszerű szövegek és kulcsszavas típusú információs anyagok esetében.

Mikor NEM javasoljuk: honlapok fordításához, marketing és szakfordításokhoz.

Biznisz szint

Biznisz szinten egy szakfordító fordít le egy szöveget egy idegen nyelvről az anyanyelvére – a célnyelvre. A projektmenedzser is ellenőrzi a fordítást, mielőtt átveszi, mivel ő felel a minőségbiztosításért. A minőség terén nem spórolunk: nem mesterséges intelligenciát vagy más szoftveres technológiát használunk, hanem anyanyelvi fordítókat, okleveles fordítókat és nyelvészeket, hogy biztosítsuk a kiváló minőségű eredményt.

Mikor ajánljuk az üzleti szintet?

Fontos megjegyezni, hogy az üzleti fordításokat belső használatra szánt anyagok – például levelezés, oktatási anyagok, forgatókönyvek – fordítására ajánljuk, nem pedig publikálásra szánt szövegek fordítására.

Prémium szint az ISO 17100 szabvány szerint

Szakfordítások a „hat szem elve” szerint.

Megrendelése tartalmazza a lektorálást is, ezért három lépésben végezzük el és ellenőrizzük a minőséget. Az első fordítást egy második, független szakfordító lektorálja. A javított változat beérkezése után az első fordító elkészíti a „tiszta és egységesített” végleges változatot.

Sürgős fordítási munkák esetén csapatunk szívesen vállal expressz kézbesítést, grafikai utószerkesztést vagy SEO-optimalizálást is. Az esetlegesen felmerülő felárakról szívesen tájékoztatjuk Önt!

Mikor ajánljuk a prémium szintet?

Ahogy azt el tudja képzelni, ez a magasabb árkategória, amely körülbelül 40%-kal többe kerül, mint a biznisz fordítás. A nyilvánosan hozzáférhetővé teendő szövegek – weboldalak, kiállítási katalógusok, szerződések stb. – esetében mindenképpen ezt ajánljuk.

  • 56 NYELV
  • KEDVEZMÉNYEK
  • ANYANYELVI ELV
  • HAT SZELM ELVE
  • ISO 17100 TANÚSÍTVÁNNYAL
  • MINŐSÉGBIZTOSÍTÁS
  • RÖVID SZÁLLÍTÁSI IDŐK
  • TERMINOLÓGIA BETARTÁSA
  • ZÁRADÉKOLT HITELES

Partnerek

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
Üzleti fordítás

Professzionális üzleti fordítás
anyanyelvi szakfordítóktól
ISO 17100 minőségbiztosítással
E-mail: budapest@uzletiforditas.hu

BUDAPEST

Üzleti fordítás
1016 Budapest | Krisztina krt. 87-89
Tel: +36 1 300 9380
E-mail: iroda@uzletiforditas.hu

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
81249 München | Brunhamstraße 21
Tel: +49 89 904 11 994
E-mail: muenchen@linguarum.de