Rendeljen professzionális fordítást azonnali bankkártyás fizetéssel, vagy kérjen kötetlen árajánlatunkat mindössze öt lépésben.

Nyelvhelyesség: ezért kiemelten fontos a szakfordítás során!

A nyelvhelyesség az adott nyelv szabályainak történő megfelelést takarja. Amennyiben szeretnénk igényes, anyanyelvi beszélők számára is megfelelő szöveget, a fordítás során kiemelt figyelmet kell fektetni a nyelvhelyességre. Az Üzleti fordítás csapata anyanyelvi szakemberekkel dolgozik, így biztos lehet benne, hogy a célnyelvi szöveg minden nyelvi kritériumnak megfelel!

Mi az a nyelvhelyesség?

Bár a legtöbb embernek van elképzelése róla, hogy mi is az a nyelvhelyesség, érdemes pontosítani, miről is van szó. Az Arcanum szótár az alábbi módon határozza meg a nyelvhelyességet:

„Valamely nyelv jellegéből következő sajátos szabályszerűségek összessége, illetve a nyelvhasználatnak fogalmi, nyelvi és stiláris helyessége.“

Nyelvhelyesség ≠ helyesírás

Bár sokan összekeverik a kettőt, a nyelvhelyesség több, mint a helyesírás. Egyfelől azért, mert nemcsak az írott, hanem a beszélt nyelvre is vonatkozik. Másfelől pedig azért, mert nem csak a szóalakok helyesírását, hanem a stilisztikai és egyéb nyelvi szabályokat is magában foglalja.

„A Üzleti fordítás fordítóirodával való együttműködés kiváló volt számunkra. Az időbeli és szervezési rugalmasságuk mellett különösen elégedettek voltunk a fordítások magas minőségével.”

Lukas Fuchs, DeZIM (Német Integrációs és Migrációkutatási Központ)

Miért kiemelten fontos a fordításban?

Erre nagyon egyszerű a válasz. A lefordított szövegek általában az adott célnyelv anyanyelvi beszélői számára készülnek. Ezért amennyiben a fordítás nem követi az adott nyelv nyelvhelyességi szabályait, aktuális nyelvi normáit, akkor nemcsak az érthetőség károsodik, hanem negatív hatást váltunk ki az olvasóból. Bár vannak szövegtípusok, ahol a szöveg funkcióját nem károsítják az apróbb nyelvhelyességi hibák (pl. Műszaki dokumentációk fordítása), a legtöbb esetben nagyon fontos, hogy a szöveg anyanyelvi szintű legyen.

A marketing fordítás remek példa erre. Mivel ezen szövegek célja, hogy növeljék a promótált cég imidzsét, illetve elősegítsék a konverziót, a nyelvi hibák nagyon könnyen „megtörik a varázst”, és rontják a szöveg hatékonyságát. Nagyon zavaró lehet például, ha egy honlap elérhető az illető anyanyelvén, azonban lerí róla, hogy igénytelenül lett lefordítva. Ha tehát rossz minőségű a honlap fordítás, a weboldalakra érkező látogatók jó része ilyenkor inkább elkattint…

De ugyanolyan fontos a nyelvhelyesség a feliratozott videóknál, legyen szó PR-célú anyagokról vagy szórakoztatóipari termékekről.

Miért bízhat meg bennünk?

Az Üzleti fordítás csapata kiemelt figyelmet szentel a minőségnek. Ennek köszönhető, hogy kizárólag anyanyelvi szakfordítókkal dolgozunk. Az anyanyelvi szakfordítók ugyanis nemcsak a jelentés pontos átadására képesek, de a nyelvhelyesség szempontjait is maximálisan figyelembe tudják venni.

Többféle szolgáltatási szint közül választhat

A hagyományos fordítás esetén kétféle szintet különítünk el, a Biznisz és a Prémium szintet. A Biznisz fordítás során szakfordító fordítja idegen nyelvről a saját anyanyelvére – vagyis az ügyfél által kért célnyelvre – a szöveget. Rajta kívül még a projektmenedzser is átnézi a fordítást, mielőtt kézhez kapná azt, hiszen ő felel a minőségbiztosításért. A Biznisz szolgáltatást szintén anyanyelvi fordító végzi, aki a fordítás elkészülte után ellenőrzi az elkészült fordítást. Ebben nagy segítségére van a fordítástámogató szoftverek beépített helyesírásellenőrző funkciója: így még könnyebb az esetleges félreütések (typok) javítása. Ezt a szöveget utána még a projektmenedzser is ellenőrzi, így a Biznisz szint esetén is egy kiváló nyelvi minőségű fordítást kap.

A Prémium fordítás során a fent említett két munkafolyamat közé beékelődik a lektorálás, amit egy másik szakfordító végez. A fordítás tehát 3 szakaszban készül el. Amint elkészül az első fordítás, azt egy független szakfordító javítja (lektorálja). A javítást követően az első szakfordító javítja az esetleges hibákat és tisztázza a szöveget, míg a teljes folyamat során a projektmenedzser felel a minőségbiztosításért, ő lesz az, aki a folyamat végén ellenőrzi az elkészült anyagot. Ily módon teljesül a hat szem elve! A Prémium fordítás esetén nemcsak abban lehet biztos, hogy a szöveg megfelel az alapvető nyelvhelyességi szempontoknak. Hanem abban is, hogy stilisztikailag teljesen meg fog felelni a szövegtípus igényeinek; pontosan a célcsoport igényeire lesz hangolva.

Jól sejti, ez a magasabb árfekvésű kategória, ami a Biznisz fordításhoz képest mintegy 40%-kal kerül többe. A nyilvánosság elé szánt anyagoknál, tehát a marketing anyagoknál ezt ajánljuk!

„2020 óta dolgozom a Linguarummal, és eddig különböző projekteket valósítottam meg olyan területeken, mint a gépészet, a vállalati marketing és a kommunikáció. Várom a további fenntartható együttműködést.”

Takeshi, japán szakfordító

とは2020年からの付き合いです。これまでに、機械分野やマーケティング(広報)分野などのプロジェクトに翻訳者として携わる機会をいただきました。今後も引き続き、一緒にお仕事ができることを期待しています。」

Fordítás megrendelése pár lépésben

Az oldal alján található gombra kattintva öt egyszerű lépésben azonnal meg is rendelheti a fordítást!

  1. Töltse fel a fordítandó dokumentumot (docx, xlsx, pdf, ppt vagy srt formátumban)
  2. Válasszon nyelvet
  3. Válasszon szakterületet
  4. Válasszon a csomagok közül
  5. Adja le a rendelését

Rendelése leadása után PayPal-on keresztül térítheti a megbízás díját, amiről természetesen megküldjük a visszaigazolást. Ezután egy dedikált projektmenedzser továbbítja a fordítandó dokumentumot a szakfordítónak, illetve a lektornak, majd a jelzett határidőn belül megkapja az elkészült anyagot. Emellett abban az esetben, ha több nyelvre fordítunk, ezt saját fejlesztésű projektmenedzsment rendszerünkben követheti nyomon.

Az ismétlődéseket kedvezményesen számoljuk fel

Számos dokumentumtípusra jellemző, hogy sok az ismétlődő szövegrészlet. Cégünk 50%-os kedvezménnyel számolja fel az ismétlődéseket.

Figyelem! A honlapon található online kalkulátor csak a honlapok esetén számolja automatikusan az ismétlődéseket, a normál szöveges dokumentumoknál nem. Az ismétlődéseket utólag számoljuk ki, és ez alapján küldjük meg a korrigált árajánlatot, amennyiben vannak ismétlődő szövegrészletek.

Személyes tanácsadás

Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87-89. szám alatt.

  • 56 NYELV
  • KEDVEZMÉNYEK
  • ANYANYELVI ELV
  • HAT SZELM ELVE
  • ISO 17100 TANÚSÍTVÁNNYAL
  • MINŐSÉGBIZTOSÍTÁS
  • RÖVID SZÁLLÍTÁSI IDŐK
  • TERMINOLÓGIA BETARTÁSA
  • ZÁRADÉKOLT HITELES

Partnerek

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
Üzleti fordítás

Professzionális üzleti fordítás
anyanyelvi szakfordítóktól
ISO 17100 minőségbiztosítással
E-mail: budapest@uzletiforditas.hu

BUDAPEST

Üzleti fordítás
1016 Budapest | Krisztina krt. 87-89
Tel: +36 1 300 9380
E-mail: iroda@uzletiforditas.hu

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
81249 München | Brunhamstraße 21
Tel: +49 89 904 11 994
E-mail: muenchen@linguarum.de