Rendeljen professzionális fordítást azonnali bankkártyás fizetéssel, vagy kérjen kötetlen árajánlatunkat mindössze öt lépésben.
Alapvetően cégek és vállalkozók részére nyújtunk professzionális üzleti fordítást, mintegy 50 célnyelven és 49 szakterületen, anyanyelvi fordítóhálózattal. Minden fordítónk az anyanyelv elvén dolgozik, ami azt jelenti, hogy csak a második nyelvről fordítják le anyanyelvükre (célnyelvükre). Ez biztosítja, hogy a lefordított szöveg nyelvi és kulturális szempontból megfelelő, valamint tökéletesen helyes legyen. Privát ügyfelek részére pedig hitelesített dokumentumokat vagy fontos iratokat, például zárójelentéseket fordítunk. Ezen felül grafikusi támogatást nyújtunk, ha például nyomdakész állapotban lenne szükség a fordításra.
Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen a budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87. szám alatt.
Amennyiben kéred, fordítóirodánk Záradék-kal látja el a fordítást, amellyel hitelesíti, hogy a forrás és a célszöveg tartalmilag megegyezik. Hol lehet szükséged hitelesített fordításra? Bíróságon, ügyvédnél, bankban, vagy egy állásinterjún, bizonyítványok és nyelvvizsga bizonyítványfordítások esetén, ha például külföldre költöznél. Az Üzleti fordítás segítségével még ez is lehetséges.
Egy hitelesített fordítást körülbelül egy hét alatt lehet elkészíteni, amennyiben nem tartalmaz több mint 3 oldalt.
Az Üzleti fordítás német és angol hitelesítéseket is vállal, amelyek az adott országban érvényesek.
Az árak szákterülettől és szószám vagy oldalszámtól függnek.
A hiteles fordítás jogszabályi hátterét a szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet, valamint a 7/1986. (VI. 26.) IM rendelet határozza meg. Ezek alapján hiteles fordítást csak az OFFI végezhet, a többi fordítóiroda nem. Ez alól kivételt képeznek a cégkivonatok, a cégadatok, illetve cégjegyzékbe bejegyzendő adatok. Ezeket az Európai Unió nyelveire történő hivatalos fordítását egyéb fordítóirodák, illetve egyéni vállalkozók is végezhetik. Ebben az esetben az egyéni vállalkozóknak szakfordító, vagy szakfordító-lektor képesítéssel kell rendelkezniük.
A jogszabály lehetővé teszi, hogy ezekben az esetekben ne az OFFI-val készíttessük el a hiteles fordítást, hanem egy másik iroda vagy egyéni vállalkozó által készített fordítást hitelesíttessünk.
Fontos, hogy a hiteles fordítás az eredeti dokumentum hitelességét is igazolja. Amennyiben például személyi igazolványról, lakcímkártyáról, útlevélről, vagy állampolgársági ügyintézéshez szükséges dokumentumra van szükség.
Sokan összekeverik a hiteles fordítást és a hivatalos fordítást. A fentiekben tárgyalt hiteles fordítás mellett ugyanis létezik hivatalos, illetve e-hiteles fordítás is.
A hivatalos fordítás során a fordítóiroda egy megegyezőségi nyilatkozattal, illetve pecséttel látja el az elkészült dokumentumot, amit a forrásdokumentumhoz vagy egy másolatához csatol.
Az e-hiteles fordítás ugyanezt takarja, csak a dokumentumok hitelesítése elektronikusan történik. A megoldás előnye, hogy az elektronikus dokumentum végtelen példányszámban felhasználható.
„Az Üzleti fordítás fordítóiroda megbízható partner a fordításainkhoz. A kommunikáció nagyszerű, és a megrendeléseket gyorsan feldolgozzák. A speciálisabb fájlformátumokkal kapcsolatban is hozzáértő segítséget kapunk.”
Uli Niedermair – PureGym Academy
A magyarországi ügyintézések egy részénél hiteles fordítást fog kérni a hivatalos szerv. Sok esetben azonban beérik a hivatalos fordítással is. Ezért mindenképp érdemes rákérdezni előre, ugyanis az OFFI által készített hiteles fordítás jóval drágább és több időt vesz igénybe. (Emiatt érdemes egy más fordítóirodával, például velünk elkészíttetni a hivatalos fordítást, és csak a hitelesítést bízni az OFFI-ra.)
Külföldön általában elég a hivatalos fordítás is. Ezzel együtt a külföldi ügyintézés során érdemes rákérdezni, hogy elfogadják-e a magyar fordítóiroda által készített hivatalos fordítást. Előfordul ugyanis, hogy azt preferálják, hogy az adott országban készítse el egy fordítóiroda a fordítást.
Több országban is jelenlévő cégünk az alábbi előnyöket nyújtja ügyfelei számára:
„A fordítással egyfajta gyermekkori álmom vált valóra. Két vagy több nyelv elsajátítása mindig is egyfajta szupererőnek tűnt, amellyel megmenthetném a világot a tudatlanságtól. Több mint szenvedély, úgy hiszem, ez a küldetésem.”
Monia Filipe, portugál fordító
„Traduzir é, para mim, um sonho de criança concretizado. Dominar duas ou mais línguas sempre me pareceu uma espécie de superpoder, como se assim pudesse salvar o mundo da ignorância. Mais do que uma paixão, sinto que é a minha missão.”
Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87-89. szám alatt.
A nyíltan szerkeszthető fájlok lehetővé teszik a fordítást anélkül, hogy a fájlkonverziókon keresztül technikai előmunkálatokat kellene végezni. Ez azt jelenti, hogy az elrendezés a lehető leghűbb maradhat az eredetihez, és a szakfordító közvetlenül a forrásdokumentumban dolgozhat a fordítási folyamatot támogató fordítószoftver segítségével. Terminológiai adatbázisok is létrehozhatók és felhasználhatók a megrendelésekhez. Ez különösen idő- és költséghatékonnyá teszi az eredeti formátumok szerkesztését.
A szerkeszthető dokumentumok közé tartoznak például:
A nem szerkeszthető fájlokat viszont a tényleges fordítás előtt más fájltípusba kell konvertálni. Ez a formázás elvesztését eredményezheti, ami utólagos helyreállítást igényel. Továbbá ezek a fájlok nem, vagy csak korlátozottan elemezhetőek fordítóprogrammal, ezért az árkalkuláció nem alapulhat a pontos szószámon.
Ezek a következők:
Az árajánlatok elkészítéséhez általában elegendő a .pdf formátum. A megrendelés visszaigazolása esetén azonban kérjük, hogy amennyiben lehetséges, adja át nekünk a dokumentum eredeti fájlját. Ez kevesebb előkészítési és utómunkát, hatékonyabb munkát jelent csapatunk számára, és így alacsonyabb költségeket és jobb eredményt az Ön számára!
A 6 szem elve magasfokú minőségbiztosítási rendszer, ami arról gondoskodik, hogy Prémium fordítás esetén a lehető legjobb szolgáltatást kapd. A gyakorlatban mindez úgy néz ki, hogy a fordítás 3 szakaszban készül el. Amint elkészül az első fordítás, azt egy független szakfordító javítja, azaz lektorálja. A javítást követően az első szakfordító ténylegesen javítja a hibákat és tisztázza a szöveget, míg a teljes folyamat során a projektmenedzser felel a minőségbiztosításért.
A különféle fordítóirodák árai nagyjából átfednek, ugyanis hasonló költségelemekből állnak össze. Ezen az aloldalon bemutatjuk, mit kap a fordítóirodai árakért cserébe, illetve bemutatjuk a saját fejlesztésű ár kalkulátort, amellyel akár rendelést is leadhat!
A fordítóirodai árak egy komplex szolgáltatást takarnak. A profi munkához ugyanis szükség van:
A továbbiakban részletesebben kifejtjük majd, mit kap cserébe, ha egy-egy szolgáltatásunkat választja. Azonban ha arra a leginkább kíváncsi, hogy egy adott szöveget mennyiért fordítanánk le, az oldal tetején rögtön fel is keresheti az árkalkulátorunkat!
„Minden jót kívánunk a jövőre nézve, és szeretnénk megköszönni a kiváló együttműködést, valamint a mindig pontos és gyors szállítást, amelyet mindig szabályosan és korrekt áron végeztek el.”
Sabine Bressel/Andreas Miller – Hermann Bantleon GmbH
Nézzük is, hogy min múlik az adott projekt költsége:
Jól látszik, hogy egy adott fordítóiroda nagyon is különféle árakat ad a különféle projektekre. A hivatalos fordítás, a műszaki fordítás, marketing fordítás és a többi szakterület másféle tudást, illetve folyamatot igényel, így a fordítás árak is el fognak térni.
A legtöbb fordítóiroda forrásnyelvi szóval számol az árajánlatban, mi is. Ezzel együtt előfordul, hogy forrásnyelvi leütés vagy karakter, illetve célnyelvi leütés vagy karakter az elszámolás alapja. Olyan is előfordul, hogy a fordítás árak oldalanként kerülnek megadásra, de ez ritka. Hogy nagyjából mennyi leütés, illetve szó van egy szövegben? Egy kis segítségképpen: egy A4-es oldal általában körülbelül 2000 leütés, illetve 300 szó (másfeles sorköz, 12-es betűméret).
„A fordítás nem csupán a szavak átadása, hanem világok felébresztése. Ez az izgalom, hogy minden nyelvben egy új univerzumot fedezünk fel és osztunk meg. Segít abban is, hogy közelebb kerüljünk a kultúrákhoz.”
Anne Claire Beige, francia szakfordító
„Traduire, ce n’est pas seulement l’art de transmettre des mots, c’est éveiller des mondes. C’est l’enthousiasme de découvrir et de partager un nouvel univers dans chaque langue. Cela permet aussi de se rapprocher des cultures.”
Az Üzleti fordítás esetében alapvetően 3 féle professzionális fordítástípus közül választhat.
Mivel anyanyelvi fordító hálózattal dolgozunk, így a fordított anyagok mindig meg fognak felelni a célnyelvi nyelvi trendeknek.
Az MTPE képesített szakfordító által átnézett és kijavított gépi fordítás. Az anyanyelvi szakember segítségével jó minőségű, tartalmilag és nyelvileg is helyes fordítást lehet megvalósítani gyorsabban és olcsóbban. Az MTPE költsége a Biznisz fordítás 65%-a. Akkor ajánljuk, amennyiben a gyorsaság és a költséghatékonyság a fő szempont.
MTPE Plusz: A minőség további biztosítása érdekében a lefordított és szerkesztett változatot egy második független fordító ellenőrzi. A költség a biznisz ár 90%-a.
A Biznisz fordítás során szakfordító fordítja idegen nyelvről a saját anyanyelvére – vagyis a kért célnyelvre – a szöveget. Rajta kívül még a projektmenedzser is átnézi a fordítást, mielőtt kézhez kapná azt, hiszen ő felel a minőségbiztosításért. A minőségen nem spórolunk: nálunk nem az AI vagy más szoftveres technológia, hanem anyanyelvű fordítók, illetve szakvizsgázott fordítók, nyelvészek gondozzák a szövegeket a kiváló végeredményért.
Fontos, hogy a Biznisz fordítást inkább a belső használatú anyagok – például levelezések, oktató anyagok, szkriptek – fordítására ajánljuk, nem pedig publikálásra szánt szövegekhez.
A Prémium fordítás során az összes előnnyel élhet, amit a Biznisz csomag is nyújt. Mindez kiegészül a lektorálással és a minőségellenőrzéssel, azaz érvényesül a 6 szem elve. A fordítás 3 szakaszban készül el: amint elkészül az első fordítás, azt egy független szakfordító javítja, azaz lektorálja. A javítást követően az első szakfordító ténylegesen javítja a hibákat és tisztázza a szöveget, míg a teljes folyamat során a projektmenedzser felel a minőségbiztosításért.
Jól sejti, ez a magasabb árfekvésű kategória, ami a Biznisz fordításhoz képest mintegy 40%-kal kerül többe. Olyan anyagok esetében, amik nyilvánosság elé kerülnek – például weboldalak, kiállításra szánt katalógusok, szerződések – mindenképpen ezt ajánljuk.
Alapvetően azért, hogy a visszatérő ügyfeleink kevesebbet fizessenek és megkönnyítsük a fordítóink dolgát. Mivel a műszaki jellegű fordítások esetén rendkívül sok a vissza-visszatérő elem, örömmel készítünk fordítási memóriát a vállalat számára. Ebben a rendszerben az ismétlődő szövegrészek felismerhetők, így a helyes és megszokott terminológia megmarad, ráadásul ami egyszer már le lett fordítva, az nem kerül többszörösen kiszámlázásra.
Ezen felül még a vállalati szószedet is javíthatja a fordítás minőségét. A projektekre dedikált fordítók bármikor hozzáférhetnek ehhez a kifejezés-gyűjteményhez, hogy fordításaid hosszú távon is következetesek maradjanak.
Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon vagy személyesen a budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87. szám alatt.
Professzionális üzleti fordítás
anyanyelvi szakfordítóktól
ISO 17100 minőségbiztosítással
E-mail: budapest@uzletiforditas.hu
Üzleti fordítás
1016 Budapest | Krisztina krt. 87-89
Tel: +36 1 300 9380
E-mail: iroda@uzletiforditas.hu
Profi Partner GmbH
81249 München | Brunhamstraße 21
Tel: +49 89 904 11 994
E-mail: muenchen@linguarum.de