Rendeljen professzionális fordítást azonnali bankkártyás fizetéssel, vagy kérjen kötetlen árajánlatunkat mindössze öt lépésben.

Word fordítás, PDF fordítás: bízza profi szakemberekre!

PDF fordítás számítógépen.Fordítóirodánk számára elengedhetetlen, hogy ügyfeleink minél több igényét ki tudjuk szolgálni. Ez igaz a különféle forrásfájl-formátumokra is. Cégünk számára a Word fordítás és a PDF fordítás mindennapos feladatnak számít, így bátran kereshet minket fordítási projektekkel kapcsolatban!

Klikk: Számolja ki, mennyibe kerülne a fordítás, és rendelje meg azonnal!

Kérjen ingyenes próbafordítást!

Amennyiben szeretné megtapasztalni a szolgáltatás minőségét, semmi akadálya: 150 szavas ingyenes fordítást kérhet, mielőtt ránk bízná a fordítandó szöveget. Miután meggyőződött a minőségről, 5 egyszerű lépésben rendelheti meg a fordítást:

  1. Töltse fel a fordítandó dokumentumot (docx, xlsx vagy pfd formátumban)
  2. Válasszon nyelvet
  3. Válasszon szakterületet
  4. Válasszon a csomagok közül
  5. Adja le a rendelését

Rendelése leadása után PayPal-on keresztül térítheti a megbízás díját, amiről természetesen megküldjük a visszaigazolást. Ezután egy dedikált projektmenedzser továbbítja a fordítandó dokumentumot a szakfordítónak, illetve a lektornak, majd a jelzett határidőn belül megkapja az elkészült anyagot. Emellett abban az esetben, ha több nyelvre fordítunk, ezt saját fejlesztésű projektmenedzsment rendszerünkben követheti nyomon.

Hogyan néz ki egy modern fordítási projekt?

A fordítástámogató eszközök (CAT toolok)

A szakfordítók már jó ideje fordítástámogató eszközökkel, más néven CAT toolokkal dolgoznak. Ez azt jelenti, hogy nem a forrásfájlban írják át a fordítandó szöveget, hanem speciális programokban dolgoznak. Ezek a programok egyfelől két hasábban jelenítik meg a lefordítandó, illetve lefordított szöveget. Bal oldalra a szegmensekre szétszedett forrásszöveg szerepel, és a jobb oldalra írja be a fordító a célnyelvi megoldásokat.

A nem szöveges elemek, illetve a tördelés külön tárolódik a programban, ezért azokkal a fordítónak lényegében semmi dolga. Így csak a fordításokra kell koncentrálnia. Ezen felül rengeteg plusz funkciót tudnak ezek a programok. Cikkünk vége felé majd be is mutatunk párat, amely nagy segítséget jelent ügyfeleinknek is! De előbb beszéljünk kicsit a különféle formátumokról és szerkesztési feladatokról.

A CAT toolok ugyanis nem képesek minden formátum feldolgozására. Ezeket a fájlokat ilyenkor kezelhető formátummá kell átalakítani. Ezen felül időnként felmerülnek előzetes és utólagos szerkesztési és egyéb feladatok is.

Előkészítés

Gyakori, hogy a fordítandó dokumentumokat elő kell készíteni. Szükség van erre például a szöveges képeknél és ábráknál. Ezekben az esetekben, mivel a kép szövege nem szöveges formátumú, a fordítástámogató eszköz csak annyit érzékel, hogy egy kép van a fájlban. Ezért képként kezeli, és nem csinál vele semmit. Ilyenkor külön elő kell készíteni a képet, egy úgynevezett OCR szoftverrel fel kell ismertetni a rajta található szöveget. Ugyanez igaz a képes PDF formátumra, amit nem képesek felismerni a CAT toolok. Ilyenkor szintén OCR-es szövegfelismerésre van szükség. (Ennek külön költsége van.)

Utómunka, DTP

Fontos egy pár szót ejteni az utómunkálatokról is. Mivel ritka, hogy a lefordított szöveg pont ugyanolyan hosszú, mint a forrásszöveg, előfordul, hogy utólagos szerkesztésre is szükség van. Egy sima Word dokumentum esetén valószínűleg nem lesz extra feladat. Egy összetett, szövegből, képekből és ábrákból álló PDF dokumentumnál viszont valószínű, hogy szétcsúszik az eredeti formázás. Ilyenkor ezt a fordítás után korrigálni kell, ezt nevezzük DTP-nek (desktop publishing).

„Szeretnénk megköszönni a kellemes és sikeres együttműködést. A fordításokat mindig időben és kiváló minőségben szállították le.”

Németországi Belügyminisztérium

Word fordítás: egyszerű, mint az egyszeregy!

A Microsoft Word formátumot nagyon könnyen kezelik a fordítástámogató eszközök. Ha csak nincsenek benne szöveges képek vagy ábrák, lényegében alig van velük dolgunk. Ez azt jelenti, hogy a Word fordítás esetén általában nincsenek extra költségek.

PDF fordítás

A PDF fordítás már összetettebb feladat lehet. Amennyiben szerkeszthető fájlról van szó, legtöbbször be tudja olvasni a fordítástámogató szoftver. A képes PDF-et viszont OCR-ezni kell, ahogy a szöveges képeket is. Ahogy sokszor szükség van utólagos DTP-re is. Jó példa erre egy gépkönyv vagy használati utasítás, ahol szinte biztos, hogy dolgozni kell még az anyaggal.

Ezen múlik a Word fordítás és a PDF fordítás ára

  • Nyelvpár / nyelvirány
  • A szöveg nehézsége
  • A szolgáltatási szint (Biznisz, Prémium)
  • Határidő (Standard, Expressz)
  • Kiadványszerkesztési költségek

Milyen előnyöket tudunk nyújtani ügyfeleinknek?

Most pedig legyen róla szó, hogy milyen előnyöket tudunk nyújtani ügyfeleinknek a CAT-toolok segítségével!

„Mindig is olyan szakmát szerettem volna űzni, amely az emberek javát szolgálja. A fordítás pontosan ilyen szakma. Ráadásul a munkám nem hagy unatkozni, mert minden nap tanulok valami újat, ráadásul az anyanyelvemen.”

Iryna Chernykh, ukrán szakfordító

„Я завжди хотіла професію, яка приноситиме користь людям. Переклад саме така професія. Також моя робота не дає мені засумувати, оскільки кожного дня я дізнаюся щось нове й розповідаю про це іншим моєю рідною мовою.”

Az ismétlődéseket kedvezményesen számoljuk fel

A fordítástámogató szoftverek segítségével a fordítónak elég egyszer lefordítani az ismétlődő kifejezéseket. Ez egyszerűsíti és gyorsítja a munkát. Ezért cégünk 50%-os kedvezménnyel számolja fel az ismétlődéseket. 

Figyelem! Az oldal tetején, illetve alján linkelt online kalkulátor csak a honlapok esetén számolja automatikusan az ismétlődéseket, a normál szöveges dokumentumoknál nem. Az ismétlődéseket utólag számoljuk ki, és ez alapján küldjük meg a korrigált árajánlatot, amennyiben vannak ismétlődő szövegrészletek.

Egységes szóhasználat

A másik nagy előny, hogy a CAT toolok segítségével egy projekt-, illetve ügyfélspecifikus szószedetet hozhatunk létre. Így akárhány projektről van szó, illetve akárhány fordító dolgozik rajtuk, az adott kifejezések mindig ugyanúgy kerülnek fordításra. Ez a szakkifejezésektől hemzsegő szakterületeken (műszaki fordítás, orvosi fordítás, jogi fordítás) kifejezetten nagy előny!

Segítünk

Csapatunk örömmel segít hétköznap 8-tól 17 óráig a +36 (1) 300 93 80-as telefonszámon, iroda@uzletiforditas.hu vagy személyesen budapesti irodánkban a Krisztina krt. 87-89. szám alatt.

  • 56 NYELV
  • KEDVEZMÉNYEK
  • ANYANYELVI ELV
  • HAT SZELM ELVE
  • ISO 17100 TANÚSÍTVÁNNYAL
  • MINŐSÉGBIZTOSÍTÁS
  • RÖVID SZÁLLÍTÁSI IDŐK
  • TERMINOLÓGIA BETARTÁSA
  • ZÁRADÉKOLT HITELES

Partnerek

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
Üzleti fordítás

Professzionális üzleti fordítás
anyanyelvi szakfordítóktól
ISO 17100 minőségbiztosítással
E-mail: budapest@uzletiforditas.hu

BUDAPEST

Üzleti fordítás
1016 Budapest | Krisztina krt. 87-89
Tel: +36 1 300 9380
E-mail: iroda@uzletiforditas.hu

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
81249 München | Brunhamstraße 21
Tel: +49 89 904 11 994
E-mail: muenchen@linguarum.de